Bunte Mischung
„Rosa das rosas“ (PDF)
Einer von über 400 Lobgesängen von Alfons dem Weisen mit Einflüssen von christlich, arabisch und jüdischer Musik, der im 13. Jahrhundert für die Jungfrau Maria auf der iberischen Halbinsel gesungen und auch mit Saiteninstrumenten begleitet wurde.
„La lluna, la pruna - Der Mond stehet blaue“ (PDF)
Ein traditionelles katalanisches Kinderlied mit deutscher Übersetzung
„A la mar fuí por naranjas - Auf der See sucht´ ich Orangen“ (PDF)
Ein traditionelles spanisches Kinderlied mit deutscher Übersetzung
„Wann und wo sehen wir uns wieder - Cuándo y dónde“ (PDF)
Ein traditioneller vierstimmiger Kanon mit einer einfachen Botschaft auf Deutsch mit Übersetzung auf Spanisch
„Pitufo mood“ (PDF)
Eine Melodie eines noch nicht so alten Folksongs aus Südamerika mit einem mehrsprachigen Titel
„Yo soy como las palomas“ (PDF)
Ein traditionelles peruanisches Volkslied, das „Yarahui“ oder auch „Yaraví“ genannt wird und schon vor über hundert Jahren besonders in den bergigen Regionen Perus gesungen oder mit einer Doppelflöte gespielt wurde.